|
إضافة رد |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
08-04-2014, 04:06 PM | #1 |
مراقب ومطور اللغة الانجليزية والأقسم التعليمية
تاريخ التسجيل: Feb 2013
المشاركات: 281
معدل تقييم المستوى: 12 |
بعض الأخطاء الشائعة في ترجمة المبني للمجهول
بعض الأخطاء الشائعة في ترجمة المبني للمجهول
بعض الأخطاء الشائعة في ترجمة المبني للمجهول . فعند قولك مثلاً: A letter was written by Ali كتبت الرسالة ( بواسطة) علي ...... أو أ حيانا ( من قبل ) علي . هذا النوع من الترجمة قد يكون مقبولا في المدرسة أما اذا كنت مترجما او اردت في يوما ما ان تكون مترجما فاعلم بان اللغة العربية تنافي ذلك ،، فحين قولك " بواسطة "حينها تصبح الجملة مبنية للمعلوم.. انا ساخصص يوما ما لشرح المبني للمجهول في اللغة الانجليزية ان شاء الله لاحقا ... وهنا اريد ان اوضح تلك الفكرة التي تنافي اللغة العربية في ترجمة المبني للمجهول. فمثل ذلك يصح القول : كتبت الرسالة. وهذا هو المبني للمجهول الصحيح في اللغة العربية دزن ذكر من كتب الرسالة .. ولكن اين دور "علي" في الجملة ؟!... أفضل حل هو أن ترجع الجملة الى زمن الماضي فتصبح : كتب علي الرسالة . وخلاص خلاص !!! وهذه أرى بإنها أفضل ترجمة لمثل ذلك حيث انها لاتنافي النص ولا تخل من زمنه . همسة أخيرة ! يوجد المبني للمجهول في جميع الأزمنة وليس حصرا في الماضي مضارع بسيط A letter is written مضارع مستمر A letter is being written مضارع تام A letter has been written مضارع تام مستمر A letter has been being written وهكذا مع بقية الأزمنة...............................تح اتي للجميع. |
إضافة رد |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
صلاة الاستخاره والأخطاء الشائعة فيها..؟ | المصريه25 | منتدى الفقه وأصوله | 2 | 09-23-2015 02:06 AM |
الأخطاء الشائعة "فى الطهارة والصلاة" | سمير المصرى | منتدى الفقه وأصوله | 4 | 09-22-2015 11:26 PM |
المثنى بن حارثة | NESR | شخصيات اسلامية | 1 | 09-18-2015 04:51 PM |